ice - ювелирные изделия.
ice man - вор ювелирных изделий.
idiot box - телек, ящик (в смысле: телек).
idiot girl - девушки, которые в "идиот-боксе" работают. Только не дикторов и не ведущих, а тех длинноногих девиц, что ходят по студии туда-сюда, что-то уносят, что-то приносят, когда раздается возглас: "Приз в студию!".
ill at ease - как на иголках, нервничать, волноваться, чувствовать себя не в своей тарелке: Mick had never been to a big football match before and he, as well as John, was ill at ease. Мик впервые играл в настоящем серьезном матче и поэтому, как и Джон, тоже слегка волновался.
I'll bet you my bottom dollar (you bet a sweet as on) - "быть уверенным на все сто": I'll bet you my bottom dollar the Hawks kick our asses.—Я уверен на все сто, что "ястребы " нас надерут.
in a circle - топтаться на месте, ходить по кругу.
in a family way - собираться родить, на сносях: If you don't mind I can present you with a kitten. Soon I get some, cause our cat Martha is in a family way.— Если хочешь, я могу подарить тебе котенка. Скоро у меня их много будет. Наша кошка Марта вот-вот разродится.
in a(ass) hole - находиться в затруднении, в заднице: We got their pitcher in the ass hole with the bases full ami no one out. Мы заткнули их питчера в задницу, захватив все базы.
in a pig's eye - едва, с трудом: You ask me would I do that? In a pig's eye! — Ты спрашиваешь, буду ли я это делать? Вряд ли!
in character - характерно, обычно, типично: I didn't recognize Mick, all those his vulgar jokes... that was not in character, cause he is polite.—Я не узнаю Мика. Все эти его шуточки... Он ведь обычно такой вежливый.
in cold blood - хладнокровно: Why are you underlining that I did it in a cold blood? It is naturalfor me! — Почему вы постоянно подчеркиваете, что я сделал это хладнокровно?
in on - пустить на... потратить на... израсходовать на...: All the guys from the team collected money and went in on a gift to John's birthday.— Ребята из команды собрали деньги и пустили их на подарок ко дню рождения Джона.
in one's face - неожиданно, вдруг: When they arrested another suspect the commissar's first plan has changed right in its face.— Когда задержали второго подозреваемого, то первоначальный план комиссара резко изменился.
in one's shoes - быть в шкуре другого, на месте другого.
in the black - "в наваре": The shop was running in the black.—Дела у магазина шли в гору.
in the soup (in the shit) - в беде: It was just your mistake, but I turned out in the soup with my boss! — Из-за этой проклятой вашей ошибки у меня проблемы с боссом!
in touch - переписываться, держать контакт: Keep me in touch!—Держи со мной связь!
in tune - хорошо ладить: In the team Mick and John felt in tune with others.— Мик и Джон чувствовали, что в команде пришлись ко двору.
in two shakes of lamb's tail - в момент, в один миг: I'll be back in two shakes of lamb's tail, guys!—Я вернусь в один момент, ребята!
instant karma - ЛСД, наркотик.
irons in the fire - "ковать железо, пока горячо" или "не отходя от кассы": Mick had a number of irons in the fire and he kept all of them hot. Мик взялся за несколько дел и успешно их выполнил.
it is Greek to me (it sounds Greek, it looks Greek) - "китайская грамота". Для американцев самым сложным языком кажется греческий.
itching palm - жлобство: Be careful with these fucking bellboys in that hotel. They seem always to have itching palms.—Будь повнимательнее с прислугой в этом отеле. Эти жлобы, кажется, только и ждут, как бы урвать побольше чаевых.