odd ball - эксцентричная личность, "белая ворона", "сумасшедший заяц", ненормальный: Please don't deal with him. He is an odd ball.—Лучше не связывайся ты с ним. Он с головой не дружит.
off age - в возрасте, т. е. достаточно взрослый, подходящий по возрасту: The age at which one is considered of age to vote, of age to prosecuted as an adult or of age to buy alcoholic drinks varies within the USA.—Возраст, для голосования, судебной ответственности или для покупки спиртных напитков не одинаков в разных штатах США.
off base - несогласный, неправильный: The thought that the stormbringer brings the storm is really off base.— Слухи, что буревестник якобы приносит бурю, не имеют под собой никаких оснований.
offbeat - необычный, непохожий, совсем иной, другой: Linguistics used to be an offbeat field of study, but nowadays every self-respecting university has a linguislics department.— Лингвистика была всегда особенной сферой знаний, но теперь каждый уважающий себя университет имеет лингвистический факультет.
off duty - свободный, незанятый: — Let's go sight-seeing when we're off duty.— А давай сходим посмотреть город, когда будем свободны.
off guard - врасплох, не ожидать: His question caught me off guard and I told him the secret.— Его вопрос просто огорошил меня, и я рассказала ему этот секрет.
off the beam - ошибочный, неправильный: You were off the beam saving that they wouldn't appreciate your show.— Ты был не прав, когда говорил, что твое шоу не понравится.
off the record - не для печати: I think you understand that all my remarks are strictly off the record.—Думаю, что прекрасно понимаете, что все мои замечания не для печати!
off the wagon - вновь запить, сорваться, развязать: When a heavy drinker did a Cold Turkey it means one little drink is enough to drive hit off the wagon.— Когда пьяница завязывает, то ему достаточно хоть раз чуть выпить, чтобы начать все снова.
old hat - старый сухарь, старомодный, не в струе: Robby? I know this guy. He is an old hat.— Роби? Я знаю этого парня. Он отстал от жизни.
once over - быстрый (но далеко не безразличный) взгляд: Matthew came in the class and felt he got the once over from pretty dark hair girl.— Мэтью зашел в свой новый класс и почувствовал, как некая симпатичная темноволосая девочка одарила его быстрым изучающим взглядом.
on and off - нерегулярно, периодически, иногда: Kate wrote to his pen pal in Russia on and off for one year.— Кейт в течение года иногда писала своему русскому другу.
on edge - на пределе, на нервах, взвинченный: Before the match all the Tigers were on edge.— Перед матчем все "тигры" были на пределе.
on ice - откладывать, приберечь (до следующего удобного случая): I have to put my vacation on ice until the weather turns good.— Я должен отложить свой отпуск, пока погода не изменится к лучшему.
on me, him, her, them - я проставляю, он проставляет, она проставляет, они проставляют. Если кто-нибудь в баре, ресторане, в "Макдональдсе" или бистро говорит "on me", это значит, что он угощает. "On me" так и переводится — "на мне "или "за мной".
on one's high horse - "на белом коне", "звезда": Look at Alex. It sounds he is on his high horse now.— Гляди-ка: наш Алекс на белом коне...
on one's toes - начеку: The cool football is always on his toes.—Классный футболист всегда на начеку.
on one's last legs - на последнем издыхании: Yeah, Back was a good doggy. Now he is on his last legs.— М-да, Бак был хорошей собачкой, но теперь он уже на последнем издыхании.
on pins and needles - как на иголках: Although I've been singing for pretty long time I always on pins and needles before the curtain opens up.— Хоть я и пою перед публикой уже довольно долго, но всегда перед поднятием занавеса — словно на иголках весь.
opposite sex - противоположный пол.
ouch! - ой!
out of the blue - словно снег на голову, гром среди ясного неба, нежданно-негаданно: Johnny came out of the blue to catch the pass and score a touchdown! —Джонни, выскочив словно из-под земли, принимает пас и открывает счет!
out in the left field - не из той оперы, не в ту степь: I'm afraid you're way out in the left field, my dear.— Боюсь, что вы, любезный, ушли немножко не в ту степь.
out of the frying pan into the fire - из огня да в полымя.
out of tune - не в строй, вразлад, кто в лес, кто по дрова: Don't you think we act out of tune?-Тебе не кажется, что мы играем кто в лес, кто по дрова?
out to lunch - тормознутый, отмороженный: Don't ask John, he is out to lunch today.— He приставай к Джону, он сегодня малость тормозит.
out of thin air - высосать из пальца, взять с потолка, т.е. придумать, не основываясь на фактах: Your story concocted out of thin air! — Я вам ни на грош не верю, потому что ваша история полностью высосана из пальца!
over the hill - уже не тот, т.е. не тот, что был раньше (годы берут свое): It's getting hardfor him to run so fast as before. Well, he is over the hill.—Для него так, как раньше, бегать уже непросто. Он уже не тот.
Clean clams crammed in clean cans.