|
английская пословица |
русский вариант |
| Bacchus has drowned more men than Neptune |
Кто вино любит, тот сам себя губит |
| Bad news has wings |
Худые вести не лежат на месте |
| Barking does seldom bite |
Собака, что лает — редко кусает |
| Be slow to promise and quick to perform |
Не дав слова, крепись, а дав слово, держись |
| Be swift to hear, slow to speak |
Побольше слушай, поменьше говори |
| Beauty is but skin-deep |
Красота приглядится, а ум вперед пригодится |
| Beauty lies in lover's eyes |
Не красивая красива, а любимая |
| Before one can say Jack Robinson |
Не успеть и глазом моргнуть |
| Before you make a friend eat a bushel of salt with him |
Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь |
| Beggars cannot be choosers |
Бедному да вору — всякая одежда впору |
| Believe not all that you see nor half what you hear |
Не все то правда, что люди говорят |
| Better a glorious death than a shameful life |
Лучше смерть славная, чем жизнь позорная |
| Better a lean peace than a fat victory |
Худой мир лучше доброй ссоры |
| Better a little fire to warm us, than a great one to burn us |
Хорошего понемножку |
| Better an egg today than a hen tomorrow |
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
| Better an open enemy than a false friend |
Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет |
| Better be alone than in bad company |
С добрыми дружись, а лукавых сторонись |
| Better be born lucky than rich |
Не родись красивой, а родись счастливой |
| Better be envied than pitied |
Лучше жить в зависти, чем в жалости |
| Better be the head of a dog than the tail of a lion |
Лучше быть первым парнем на деревне, чем последним в городе |
| Better deny at once than promise long |
Не держи посулом, одолжи отказом |
| Better die standing than live kneeling |
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях |
| Better early than late |
Искру туши до пожара |
| Better give a shilling than lend a half-crown |
Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны |
| Better go to bed supperless than rise in debt |
Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи |
| Better late than never |
Лучше поздно, чем никогда |
| Better lose a jest than a friend |
Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток |
| Better one-eyed than stone-blind |
Лучше кривой, чем совсем слепой |
| Better the devil you know than the devil you don't |
Известная беда лучше ожидаемой неизвестности |
| Better the foot slip than the tongue |
Лучше оступиться, чем оговориться |
| Better to do well than to say well |
От слова до дела — бабушкина верста |
| Better to reign in hell, than serve in heaven |
Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним |
| Better unborn than untaught |
Лучше не родиться, чем неучем жить |
| Better untaught than ill-taught |
Полузнание хуже незнания |
| Between the cup and the lip a morsel may slip |
Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь |
| Between the devil and the deep (blue) sea |
Между двух огней |
| Between two evils 'tis not worth choosing |
Хрен редьки не слаще |
| Between two stools one goes (falls) to the ground |
Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу |
| Between the upper and nether millstone |
Между молотом и наковальней |
| Betwixt and between |
Ни то, ни се |
| Beware of a silent dog and still water |
В тихом омуте черти водятся |
| Bind the sack before it be full |
Во всем надо знать меру |
| Birds of a feather flock together |
Рыбак рыбака видит издалека |
| Blind men can judge no colours |
Слепой курице всё пшеница |
| Blood is thicker than water |
Свой дурак дороже чужого умника |
| Borrowed garments never fit well |
Чужая одёжа — не надёжа |
| Brevity is the soul of wit |
Краткость — сестра таланта |
| Burn not your house to rid it of the mouse |
Осердясь на блох, да и шубу в печь |
| Business before pleasure |
Сделай дело, гуляй смело |
| By doing nothing we learn to do ill |
На безделье всякая дурь в голову лезет |
| By hook or by crook |
Не мытьем, так катаньем |
| By the street of 'by-and-bye' one arrives at the house of 'Never' |
Мешканьем ничего не добьешься |