Крайне сложно научиться правильно говорить на иностранном языке, если опираться только на грамматику, - желательно представлять КАК люди общаются между собой. Имеется ввиду этикет и правила поведения, так как в них отражен социальный уклад любой страны, они влияют на психологию, ментальность и нравственность ее граждан, они связаны с обычаями, привычками и вкусами, в них закреплены нормы приличия и формы вежливости.
Знать обычаи особенно необходимо для тех, кто изучает английский язык не покидая пределов России. Трудно представить себе незнакомую страну, где психологические и нравственные уcтои общества связаны например с понятиями о privacy и personal space. Это во многом предопределяет повседневную речь, то есть приветствие, разговорная формула знакомства, прощания, вопросы о самочувствии, похвала, приглашение, выражение благодарности, форма извинения, объяснения своего поступка...
Существует миф, чтов США формальности особого значения не имеют и поэтому иностранцы могут себя так, как им заблагорассудится. Это опасное заблуждение. Нарушение любым чужеземцем общепринятых норм поведения и этикета в США может серьезно повредить деловым связям и даже разрушить их. Дело в том, что в американском этикете даже больше условностей, чем в русском, а чтобы понимать их истоки, нужно иметь взвешенный взгляд на плюсы и минусы демократического общества….
Первые вопрос в общении - как правильно называть друг друга. Хорошо известно, что американцы в разговоре с собеседником быстро переходят к замене фамилии на имя. Здесь дает о себе знать так называемая "демократическая идея". Босс и подчиненный часто называют друг друга по имени. Человек, которого вы никогда в жизни не видели, хочет вам что-то продать по телефону и называет вас просто по имени, сколько бы лет вам ни было восемнадцать или восемьдесят восемь. Но если вас с кем-то знакомят и человек назвал вас Mr. Ivanov , то и вы, разумеется, должны обратиться к нему как к Mr. Smith . Переходить на имя можно только после того как он назовет себя Jim или вас "Игорь"…
Представляясь, не произносите своего имени на американский лад, что делают многие иностранцы в Америке. Если для вашего имени есть английский эквивалент, можно с успехом сказать
I'm Pavel that's Paul, in English.
Или
I'm" Pyotr, Peter, in English.
Если же ваше имя "Иван", не называйте себя при знакомстве John. Американцы прекрасно знают, что это не русское имя, и могут подумать, что вы стыдитесь своего имени или хотите выдать себя за американца. Обращаясь к незнакомому мужчине, называйте его Sir , а не Mister, это невежливо. Таксисту можно сказать:
Sir, please stop at the next corner.
Употребив Mr. не забудьте прибавить фамилию
Mr. Johnson, Id like to talk to you at the moment.
К незнакомой женщине (стюардессе, секретарше, незнакомке на улице) обращайтесь, начав со слова Miss:
Miss, I'd like a small orange juice, please.
Miss, you dropped your glove.
С женщиной зрелого возраста лучше начать с обращения Madam, делая ударение на первом слоге. Несколько устарело обращение к замужней женщине Madam, оно встречается довольно редко. Mrs. всегда употребляется с фамилией:
Mrs. Johnson, please see the manager.
Если вы не подросток, старайтесь избегать слов guys, girls и kids. Слово guys постоянно слышится из уст русских, желающих показать, что они хорошо владеют английской разговорной речью. Но guys слишком фамильярное словечко, которое при обращении к хорошо воспитанным людям, особенно пожилым, звучит оскорбительно. К коллегам и предпринимателям лучше сказать:
Would (all of) you like to go out for a beer?
Вежливость в вопросах и ответах
В большинстве случаев американец задает вопрос How are you? автоматически, не удосуживаясь выслушать ответ, а русские отвечают на этот вопрос обстоятельно. Для американцев существует стандартный ответ на вопрос Hello/Hi, How are you? Это короткое Fine, and you? Другие варианты этого ответа OK; pretty well; great; super; fantastic. Выражения, ставшего недавно модным I'm good необходимо просто избегать. Несмотря на частое употребление в разговорной речи, грамматически оно неверно. I feel myself fine/good/well элементарная грамматическая ошибка, звучащая по-английски смешно, типа я общупываю себя прекрасно. Желая передать смысл русского "нормально", не употребляйте английское normal . Самым близким к слову "нормально" является OK, I guess , или Not bad.
Еще несколько вариантов:
Хорошо съездил к родственникам? Нормально. Did you have a good time with your relatives? Sure, everything was fine.
Он вел себя нормально. - He behaved very well.
Это вполне нормально. This is perfectly natural (не normal )
У американцев долгая и прочная традиция не только выставлять себя в положительном свете, но и радоваться успехам друзей. Если хороший приятель получил повышение по службе, выиграл в лотерею или опубликовал книгу, друзья искренне поздравляют его, разделяют его радость.
В приличном американском обществе, как и в русском, проявлять зависть к успехам другого совсем не принято.
I am really glad/how nice/for you , - вот обычная реакция в ответ на известия о чьих-то успехах.
Вместо How are you можно сказать How are you doing? или How are things? Но ни в коем случае не How are your things?, что может быть воспринято как интерес к вашей личной собственности или состоянию финансов.
Возможны варианты и других вежливых обращений:
What's up/How's life/How are you doing?/What's new?
Последний вопрос формальный, лишенный всяких эмоций. Ответ fine можно услышать из уст человека, состояние которого отнюдь не fine . Американец поделится неприятность только с самым близким другом, сказав ему:
Well" I've been having some problems lately, или более разговорно: Not so great/hot .
Для позитивно мыслящего американца человек, который ему нужен или может быть полезным, должен быть всегда в форме, то есть быть всегда fine . Американцы беспрестанно подбадривают друг друга: Keep smiling (не падай духом), но они не тратят впустую времени на тех, кто вечно are sick .
И, наконец, об излюбленном вопросе американцев, с которым они обычно обращаются даже к человеку, приехавшему в страну день или два назад:
How do you like America?
Ожидаемый ответ:
Its great/wonderful/I like it very much.
Попробуйте сказать что-то другое, вроде
I dont really know the country well yet или There are some things I like and others I dont
и вы рискуете с самого начала нажить себе врага или недоброжелателя. Позже, если вы стали приятелем автора такого вопроса, вы можете свободно высказать ему свое настоящее мнение об Америке. При разговоре на любые другие темы американцы предпочитают выражаться предельно прямо, и когда они чего-то не знают, то не стесняются сказать:
I don't know/I can't answer that.
Когда кто-нибудь чувствует себя некомпетентным в той или иной области, то не скрывает этого; если тема разговора ему не по душе, то в полнее может сказать:
I'd prefer not to talk about that.
Теги:
Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
A peck of pickled peppers Peter Piper picked.
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
Where\'s the peck of pickled peppers Peter Piper picked?