С тех пор, как строители
Вавилонской башни заговорили на разных языках, общество стало нуждаться
в переводчиках. Толмачи ценились везде. До последнего времени иняз был
скорее хобби, чем жестокой реальностью. Знать иностранный язык -
значило быть эстетом, принадлежать к определенному кругу или (самый
безобидный вариант) - прослыть чудаком. Но времена меняются...
Любой
дом, как известно, начинается с архитектурного плана. Сейчас нас все
меньше пугает огромная крепость под названием "Иностранный язык", на
вершине которой гордо реет флаг (чаще всего британский). И, в данном
случае, этим необходимым планом послужит знание современных методик
изучения.
В последнее время, когда рынок образовательных
технологий изобилует предложениями по самым разнообразным приемам
изучения английского языка, вопрос например к курсам английского языка "По какой методике вы преподаете?"
становится все более актуальным, что свидетельствует о повышении
культуры потребления интеллектуальной продукции. Озадаченный
абитуриент, студент или бизнесмен (впрочем, тоже студент) все чаще
застывает перед книжными полками с лингвистической литературой и
медиа-пособиями или задумчиво просматривает длинный список рекламных
объявлений. Один из критериев выбора - цена, а вот главный...
"Английский за две недели", "Коммуникативная методика преподавания
английского языка", "Английский с англичанами в Москве", "Эффективный
экспресс-метод", "Английский на уровне подсознания", в конце концов.
Так много нового и неизвестного! А это рождает сомнения в результатах.
Можно ли доверять современным технологиям? Или отдать предпочтение
хорошо зарекомендовавшим себя "брендам" - таким, как "Бонк",
"Eckersley" или "Headway", постепенно переходящим в разряд методической
классики?
Очевидным остается тот факт, что в конце XX в. в
России произошла "революция" в методах преподавания на курсах английского языка.
Раньше все приоритеты без остатка отдавались грамматике, почти
механическому овладению вокабуляром, чтению и литературному переводу.
Это принципы "старой школы", которая (стоит отдать ей должное) все же
приносила плоды, но какой ценой? Овладение языком осуществлялось
посредством долгого рутинного труда. Задания предлагались достаточно
однообразные: чтение текста, перевод, запоминание новых слов, пересказ,
упражнения по тексту. Иногда, ради необходимой смены деятельности, -
сочинение или диктант, плюс фонетическая муштровка в качестве отдыха.
Когда приоритеты отдавались чтению и работе над "топиками",
реализовывалась только одна функция языка - информативная.
Неудивительно, что язык хорошо знали единицы: только очень
целеустремленные и трудолюбивые люди могли овладеть им на высоком
уровне. Зато по степени владения грамматикой они могли смело тягаться с
выпускниками Кембриджа! Правда, за труды получали хорошую компенсацию:
профессия преподавателя иностранного языка или переводчика считалась у
нас весьма престижной.
Сейчас для достижения такого
по-прежнему высокого социального положения тоже требуется немало
усердия, упорства и каждодневного труда. Но поистине "революционно" то,
что язык стал в той или иной форме доступен большинству. И предложение
все больше ориентировано на потребителя. Зачем, например, секретарю
приобретать заведомо ненужные знания о палатализации согласных или
актуальном членении английских предложений? Секретарь-референт или
менеджер, имеющий 8-часовую, или, как теперь принято говорить,
"монопольную", работу в офисе, ориентирован на развитие совершенно
определенных знаний и навыков, то есть на потребление конкретного
сегмента рынка образовательных предложений по изучению английского
языка. Известный специалист в области лингвистики и методики
преподавания иностранного языка С.Г. Тер-Минасова справедливо отмечает,
что с недавнего времени изучение языка стало более фукционально:
"Небывалый спрос потребовал небывалого предложения. Неожиданно для себя
преподаватели иностранных языков оказались в центре общественного
внимания: легионы нетерпеливых специалистов в разных областях науки,
культуры, бизнеса, техники и всех других областей человеческой
деятельности потребовали немедленного обучения иностранным языкам как
орудию производства. Их не интересует ни теория, ни история языка -
иностранные языки, в первую очередь английский, требуются им
исключительно функционально, для использования в разных сферах жизни
общества в качестве средства реального общения с людьми из других
стран".
С формой обучения ситуация тоже заметно упростилась. Курсы английского языка предлагают
выезд в офис, занятия один на один с преподавателем, выезд на дом к
студенту, группы "выходного дня", для занятых и не очень, для
"пионеров" и пенсионеров...
Остается решить главный вопрос:
каковы содержание курса, его структура и приемы обучения? Кто автор
предлагаемого материала, где этот материал разработан и кем
апробирован?
Преподавание языка приобрело прикладной характер,
в то время как раньше оно было сравнительно отвлеченным и
теоретизированным. Еще Аристотель вывел знаменитую триаду
преподавательской этики, которая как нельзя лучше соотносится с
современными требованиями: логос - качество изложения, пафос - контакт
с аудиторией, этос - отношение к окружающим. Это правило справедливо и
для оратора, и для актера, и для преподавателя иностранного языка, роль
которого предполагает и две первые ипостаси. Функции педагога в
образовательном процессе значительно изменились. Учитель-ментор,
учитель-диктатор не способен предоставить учащимся свободу выбора и
обеспечить необходимую в постижении столь тонкой материи, как язык,
"свободу учения". Поэтому такой негативный педагогический образ
постепенно становится достоянием истории. На смену ему пришел
учитель-наблюдатель, учитель-посредник, учитель-"умиротворитель" и
руководитель" Хотя личность преподавателя в данном случае отходит на
второй план, влияние ее на аудиторию, которая, в свою очередь,
становится более камерной, не уменьшается, а, наоборот, возрастает.
Именно учитель на большинстве современных - российских и зарубежных -
курсов является организатором группового взаимодействия (идеальным
коллективом для изучения иностранного языка в настоящее время считается
группа из 10-15 человек, поскольку именно такое количество людей может
общаться между собой с максимальным эффектом, интересом и пользой).
Прогресс
и принципиальные изменения методов изучения языка, несомненно, связаны
с новациями в области психологии личности и группы. Сейчас ощущаются
заметные изменения в сознании людей и развитие нового мышления:
появляется провозглашенная А. Маслоу потребность в самоактуализации и
самореализации. Психологический фактор изучения иностранных языков
выдвигается на лидирующие позиции. Аутентичность общения, взвешенные
требования и претензии, взаимовыгодность, уважение свободы других людей
- вот набор неписаных правил построения конструктивных отношений в
системе "учитель-ученик".
Пятый, но отнюдь не меньший по
значению элемент этой системы - выбор. Он появился у студента, который
может посещать курс, максимально отвечающий его потребностям. На
занятиях учащийся больше не ограничен в избрании речевых средств и
собственном речевом поведении. Учитель тоже не стеснен в выборе:
методов и приемов обучения - от игр и тренингов до синхронного
перевода; в организации занятий; в выборе учебников и учебных пособий -
от широкого спектра отечественных изданий до продукции Оксфорда,
Кембриджа, Лондона, Нью-Йорка и Сиднея. Учитель теперь может подбирать,
творить, комбинировать, видоизменять.